Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog

La Famille ALINS en vadrouille

La Famille ALINS en vadrouille

De Londres à Lyon et souvent bien au-delà. Les lieux, les évènements, les arts ou les concerts qui font d'une vie une riche pérégrination familiale.


Black Ice, et autres petits mots de vocabulaire

Publié par ALINS sur 18 Janvier 2010, 23:35pm

Catégories : #Angleterre, #Insolite, #Hiver, #Musique

La Grande Bretagne, comme de nombreux pays européens, a été recouverte entièrement de neige et de glace durant les 15 premiers jours de janvier. Nous n'avons pas eu trop de problèmes dans le centre de Londres (avec la chaleur de la ville, la neige fond vite) comme en témoigne cette photo de notre rue le 13 janvier au départ pour le travail. A droite, la couche était un peu plus épaisse à Alexandra Palace, au nord de Londres.

P1010151 P1010117

On a beaucoup parlé des problèmes pour l'activité humaine (transport, chauffage, ...) mais les animaux ont aussi du s'adapter. Rencontre inattendue au petit matin lors de la promenade d'Ulane et regroupement d'oiseaux, canards et autres cygnes sur un lac londonien pris par la glace. Quand on a froid, on se sert les coudes !

P1010111 P1010122

Un mot est fréquemment revenu pendant cette période :  Black Ice. Au départ, je pensais que les gens parlaient du dernier album du groupe AC/DC (vendu à plus de 6 millions d'exemplaires soit dit en passant).

P1010213

Et bien non, Black Ice signifie verglas et les routes en étaient couvertes. La langue anglaise est assez pragmatique : comme il s'agit de glace qui recouvre le goudron de couleur noire, ils l'ont appelée Black Ice.

Si nous en profitons pour faire un petit tour de quelques découvertes linguistiques (non exhaustives), nous pouvons citer :

* Motorway vs Highway : les anglais ont horreur de l'utilisation de mots américains et je me suis fait reprendre très vite en utilisant le mot highway pour autoroute. Loupé, l'autoroute c'est Motorway, Highway signifie voie publique ou routes nationales (pas bien loin donc).

* Underground vs subway : dans la même logique, le métro c'est l' underground pas le subway. Subway désigne un passage piéton sous une route pour permettre aux gens de traverser en toute sécurité. J'ai réussi à prendre la photo suivante qui indique qu'il y a une station de métro ET un passage piéton.

P1010156 P1010165

Attention, si vous demandez où se trouve le subway, on peut aussi vous envoyer au restaurant de sandwich du même nom (on choisit les ingrédients à mettre dans son sandwich, les enfants apprécient bien ! - photo de droite).

* Any cash back ? Changeons de registre avec cette question que nous a posé la caissière du supermarché au moment de payer lors de nos premières courses. En fait elle propose de donner des espèces (dans la limite de 50 livres) en plus du paiement de la note. Comme un distributeur de billets mais avec le sourire ...

* Top up : nous avons été très tôt confrontés à ce verbe, à chaque fois que nous souhaitions recharger une carte (de téléphone, de transport, ...). To Top Up signifie donc remettre de l'argent sur une carte. Dans le même registre, Pay as you go, indique un pré-paiement (type mobi carte).

* Toujours dans la téléphonie et symbole de l'adaptation de la langue anglaise, ne dites pas SMS mais Text. Ce mot a été décliné en verbe, To Text = envoyer un SMS et en adjectif, Texty. Nokia a utilisé le slogan "We wish you a very TEXTY new year" pour ses publicités de fin d'année.

* Plus stressant, nous avions reçu un petit mot pour une visite qualifiée de "Pest Control". Damned, y aurait-il des restes de la grande peste de 1665 ? En fait, le mot Pest traduit le terme "animal nuisible" et Londres étant une ville ancienne, il y a des services sanitaires ou sociétés privées qui passent pour les éliminer.

* Plus proche de la passion qu'ont les anglais pour la presse people et la télé réalité, Gossip signifie ragot (il y a un groupe de musique appelé gossip, une émission de TV appelée gossip, ...). Les gossips sont nombreux surtout si on a une "Affair", c'est à dire une relation extra conjugale ! 

* Dans un melting pot des mots que je n'avais pas forcément appris à l'école, "seed" signifie non seulement "graine" mais aussi "tête de série" lors du tirage au sort de compétitions sportives (c'était le tirage au sort de la coupe du monde de football en l'occurence), "venue" correspond au mot "lieu" (d'un concert par exemple), "journey" traduit un trajet (en bus, voiture, ...) et "steerer" indique le petit batonnet en bois ou plastique qui sert à mélanger le café ou le thé (comment dit-on en français ?) et provient du verbe to steer (mélanger - élémentaire mon cher Watson).

* "Queue on slip road" : je vois souvent cette mention sur les panneaux lumineux de l'autoroute. Il ne s'agit pas d'une queue sur la route du slip mais d'un bouchon dans la bretelle de sortie de l'autoroute ! Slip road signifie bretelle d'accès ou de sortie. Attention aux faux amis, ils sont redoutables !

Et Payslip ne veut pas dire Slip payant mais feuille de paye. Nathalie vient de le rappeler avec justesse !

Commenter cet article

Archives

Nous sommes sociaux !